Siciliaanse spreekwoorden: gezegden en uitdrukkingen


post-title

Selectie van Siciliaanse spreekwoorden, gezegden en uitdrukkingen die het meest worden gebruikt op Sicilië, inclusief vertaling in het Italiaans, als getuigenis van de wijsheid van de mensen.


Siciliaanse uitdrukkingen

- Gevangenissen, ziekte en goedheid, zie de refreinen van vrienden. (In de gevangenis, bij ziekte en in nood wordt het hart van vrienden gezien)

- Zoccu zuigt nu veni lu tempu ca si ddisia. (Wat nu veracht wordt, zal gewenst zijn)


- Ccu-vrienden en ccuparents, 'een accattari en' een vinniri nienti. (Koop of verkoop met vrienden en familie niets)

- Uomu van panza uomu van sustanza. (Buikman, substantie man)

- Cu ’è picciottu è riccu. (Wie jong is, is rijk)


- U venniri is de natuur, omdat het donkere accussì bijwerkt. (Vrijdag is natuurlijk, zoals de dag gaat, dus sterft het)

- Cu avi lingua komt aan in Rome. (Wie heeft taal arriveert in Rome)

- Respect wordt gemeten, waar je het draagt. (Respect wordt gemeten, wie het brengt, ontvangt het)


- Cu bonu simina, megghiu arricogghi. (Wie goed zaait, oogst het best)

- U lupu van slechte peiling omdat het accussì penza werkt. (De oneerlijke wolf denkt aan anderen wat hij zou kunnen doen)

Aanbevolen metingen
  • Hebreeuwse spreekwoorden: gezegden en uitdrukkingen
  • Eskimo-spreekwoorden: gezegden en uitdrukkingen
  • Roemeense spreekwoorden: gezegden en uitdrukkingen
  • Spreuken over geluk: populaire uitspraken
  • Calabrische spreekwoorden: gezegden en uitdrukkingen

- Cu campa pava e cu mori is cunnutu. (Hij die leeft, betaalt en sterft "leugens")

- Alle cunsigghi pìgghia, maar u om u lassari te nunnen. (Luister naar al het advies, maar geef je idee niet op)

- Cu campa vecchiou is klaar. (Wie leeft wordt oud)

- Triulu 'nsigna in chianciri. (Lijden leert of huilt)

- Cu lassa a vecchia ppà nova erger wordt gevonden. (Iedereen die het oude voor het nieuwe verlaat, zal gewond raken.)

- Teniri na vipera in de mouw. (Een slang in de borst opheffen)

- Aceddu ‘nta la aggia zingt geen puri amuri, maar meer stralen. (Vogel in een kooi zingt niet uit liefde, maar uit woede)


- Zo'n patri ei figghiu. (Zo vader zo zoon)

- Water, cunsigghiu en zout tot cu n’addumanna `n ci nni dari. (Water, advies en zout geven aan niemand die het niet aan je vraagt)

- Zulke moeders, zo'n fighia, gaan 'bbiassi' nta larigghia. (Als moeder, als dochter, ik zou je op de grill gooien)

- Een ucca is kwantumaneddu, je eet turri, paleizen en casteddu. (De mond is zoveel als een ring, maar je eet torens, paleizen en kastelen)

- Spi spade en je zult verrijken, para spade en 'nzirtirai, tip spade en campirai. (Geef weinig uit en je wordt rijk, praat weinig en het zal de beste keuze zijn, eet weinig en leef lang)

- Amuri non hoor cunsigghi. (Liefde hoort geen advies)


- Je bent meer bang voor kraaien 'en je zaait linusa, niet putissimu aviri la cammisa. (Als we uit angst voor de kraaien geen linnen zaaien, zouden we geen overhemd kunnen hebben)

- Een pignata vaddata die je nooit leegmaakt. (De pan keek nooit kookt)

- Simina ventu en ricpesta timpesta. (Zaai wind en oogst storm)

- Aspitrari en non veniri, jiri a tavula en non manciari, jiri of lettu en non durmiri su` tri penises of muriri. (Wachten op iemand die niet komt, naar tafel gaat en niet eet, naar bed gaat en niet slaapt zijn drie pijnen om voor te sterven)

- Scàcciti juncu ca passeert het porselein. (Buig voorover omdat de vloed voorbijgaat)

- Aanval lu sceccu unni vluchten u patruni. (Bind de ezel waar de meester wil)

- Word rijk met goede smaak, word arm met chistu. (Hij verrijkt zichzelf door zichzelf tevreden te stellen met "zo goed als hij is", hij is verarmd van nieuwsgierigheid "dit is wat")

Siciliaanse gezegden

- Bon tempu en malu tempu, nun dura tuttu tempu. (Goed weer en slecht weer duren niet altijd)

- Als de peer rijp is valt hij vanzelf. (Naarmate de tijd verstrijkt, verdwijnen de situaties vanzelf)

- Gevangenissen, ziekte en goedheid, zie de refreinen van vrienden. (In de gevangenis, bij ziekte en in nood wordt het hart van vrienden gezien)

- Quannu u diavulu bondgenoten vliegen met je wapen. (Als de duivel je vleit, wil hij de ziel)

- Ccu-vrienden en ccuparents, 'een accattari en' een vinniri nienti. (Koop of verkoop met vrienden en familie niets)


- Quannu lu jardinu en siccu, abbivira. (Als de tuin droog is, wordt deze bewaterd)

- Cu ’è picciottu è riccu. (Wie jong is, is rijk)

- Quannu de taalvluchten parrari, eerst naar lu cori naar dumannari. (Als de taal wil spreken, moet hij eerst het hart vragen)

- Cu avi lingua komt aan in Rome. (Wie heeft taal arriveert in Rome)

- Quannu amuri-vluchten, vind locu. (Als liefde het wil, kijk dan hoe je het moet doen)

- Cu bonu simina, megghiu arricogghi. (Wie goed zaait, oogst het best)

- Quannu de furtuna stemt elke amicu-zon. (Als het geluk de rug toekeert, gaan alle vrienden weg)

- Cu campa pava e cu mori is cunnutu. (Hij die leeft, betaalt en sterft "leugens")

- Voordat 'parari op de woorden kauwt. (Voordat ze spreekt, kauwt ze op de woorden)

- Cu campa vecchiou is klaar. (Wie leeft wordt oud)

- Elke hond is in huis. (Elke hond in zijn huis voelt als een leeuw)

- Cu lassa a vecchia ppà nova erger wordt gevonden. (Iedereen die het oude voor het nieuwe verlaat, zal gewond raken.)


- Occhiu ca non viri, cori ca non doli. (Oog dat niet ziet, hart dat geen pijn doet)

- Cu-tip maakt muddichi. (Wie eet, maakt kruimels)

- Of je mist soep of je hebt een raam. (Eet deze soep of gooi jezelf uit het raam)

- Cu manie niet pinia. (Wie heeft zijn handen in deeg is prima)

- Non ludari la jurnata donkere non de sirata. (Prijs de dag niet als de avond niet is verstreken)

- Cu n ’arrisica na’ arrussica. (Wie geen risico loopt, doet geen rosica)

- Er is geen sabitu zonder suli en er is geen vrouw zonder amuri. (Er is geen zaterdag zonder zon en er is geen vrouw zonder liefde)

- Cu 'nesci, arrinesci. (Wie uitgaat, slaagt)

- Je bent niet altijd arriri a muggheri do latru. (Niet altijd lacht de vrouw van de dief)

- Cu niet nenti niet sbagghia nenti. (Alleen degenen die niets doen, maken geen fouten)

- Geen prumettiri en heiligen diuna noch carusi cudduruna. (Beloof geen vastende heiligen en broodjes aan jongens)

- Cu pava eerst, eet pisci fitusu. (Wie als eerste betaalt, eet rotte vis)


- Nuddu is pigghata si non resumigghia. (Mensen worden gekozen omdat ze op elkaar lijken)

Siciliaanse spreekwoorden

- Denk allereerst aan de uttimu suspira. (Wie denkt niet voordat hij handelt, uiteindelijk moet hij gewoon zuchten)

- Laat ons niet vallen en muur. (Ik kan nergens vallen en sterven)

- Cu spatti avi a megghiu parti. (Degene die deelt, heeft het beste deel)

- Non aiu mancu zout salera. (Ik heb niet eens zout uit de zoutvaatje)

- Cu spuugt 'ncelu' nfacci ci tonna. (Wie spuugt - godslastering - in de hemel, keert terug naar onze gezichten)

- Kerstmis of suli en Pasen of tizzuni tannu is in echte staggiuni. (Kerst in de zon en Pasen in de kou, dan is het echt seizoen)

- Cu u u spassu-vluchten hangen aan signa. (Wie een tijdverdrijf wil, koopt de aap)

- Munti cù munti non sincontrunu nooit. (De bergen ontmoeten nooit andere bergen)

- Wiens wijnstokken en chianta-wijnstokken, nooit vinnigna. (Wie de wijnstok verwijdert en de wijnstok opnieuw plant, oogst nooit)

- Mercuri intra en simana fora. (Woensdag in en week uit)

- Marti verontschuldigt zich niet en vertrekt niet. (Dinsdag trouwen niet of vertrekken niet)


- Megghiu l'ovu vandaag ca naar iaddina dumani. (Beter het ei vandaag dan de kip morgen)

- Zeg 'doornroos'. (Van ‘een doorn die je geboren bent’ in een roos. Van een roos wordt een doorn geboren, van een doorn wordt een roos geboren)

- Malidittu u mummuriaturi, maar bijna een mummuriary. (Vervloekt degenen die schieten, maar meer degenen waarover gepraat wordt)

- Dui su 'i putenti, cu avi molto e cu avi nenti. (Twee zijn de machtigen, degenen die veel hebben en degenen die niets hebben)

- Lu sazio nun cridi a lu dijunu. (Degenen die tevreden zijn, geloven niet in vasten)

- Doe goederen en vergeet ze, doe kwaad en denk erover na. (Doe het goed en vergeet het, doe het verkeerd en denk erover na)

- Lu gilusu mori curnutu. (De jaloerse sterft cuckold)

- Bebaarde vrouw, mancu di luntanu neemt afscheid. (Bebaarde vrouw, zelfs niet van ver)

- De omu is lu focu en de vrouw is de stuppa; lu diavulu kom en ga. (De man is het vuur, de vrouw is de sleep, de duivel komt en blaast ons)

- Fimmina pilusa bona vinturusa. (Harige vrouw heeft geluk)

- Goede taal, goed wapen. (Goede taal, goede ziel)

- Geniu biedt. (Intelligentie maakt schoonheid)

- Wee de pinata, je kent de lepel. (Het probleem van de pot kent ze de lepel)

- De vrouw, lu ventu en de vintura pocu dura. (De vrouw, de wind en het lot duren niet)

- Het brave meisje maakt het huis, de gekke vrouw doet het weg. (De goede vrouw maakt het huis, de gekke vrouw vernietigt het)

- Omu van slechte peiling, comu opereert in cussi 'penza. (De man met een slecht geweten, hoe hij handelt zodat hij denkt)

- De Amuri is musuratu, cu lu porta, havi purtatu. (Liefde wordt gemeten, wie het draagt, krijgt het terug)

- De matinata maakt de jurnata. (De ochtend maakt de dag)

Lesson 2 | Dutch proverbs and Sayings - Nederlandse spreekwoorden en gezegden (April 2024)


Labels: Spreuken
Top