Selectie van Apulische spreekwoorden, gezegden en uitdrukkingen die het meest in Puglia worden gebruikt, inclusief vertaling in het Italiaans, als getuigenis van de wijsheid van de mensen.
Apulische idioom
- Er gaat n-gase de varviire niet àcchie lusce, noch cannelìire. (In kapperswoningen zijn er geen lichten of kandelaars)
- Face chiù meracule na votte de vine ca na kerken de Sante. (Een vat wijn doet meer wonderen dan een kerk van heiligen)
- U scarpàre ticche en tticche sèmbe fatìche en mmà iè rricche. (De cazolaio "ticche e tticche" werkt altijd en is nooit rijk)
- Criste le fòce en u diavue accòcchie. (Christus maakt ze, de duivel paren ze)
- Art is ciardìne: er is geen accuègghie la sère, accuègghie la matìne. (Kunst is tuin: als je 's avonds niet ophaalt, haal dan' s ochtends op)
- Je che ve o strazzat. (De hond gaat naar het vod)
- Viàte a cchèdda case addò stà na chièreca rase. (Gezegend is dat gezin waartoe een priester behoort)
- Van u mbriàeche puète avàie nu bbecchiere de mìere, van u canarèute nam buète avàie nu mùezzeche. (Een dronkaard geeft je altijd een glas wijn, de hebzuchtige persoon geeft je zelfs geen enkele kruimel)
- Canàte, fàccia lavàte; sròche e nnòre, spina cammaràte. (Schoonzus, gewassen gezicht; schoonmoeder en schoondochter, giftige doornen)
- Vaele cchièu a ssapà dòece ch’a ssapàie fateghè. (Het is beter in staat om te overtuigen dan te weten hoe te werken)
Aanbevolen metingen- Hebreeuwse spreekwoorden: gezegden en uitdrukkingen
- Eskimo-spreekwoorden: gezegden en uitdrukkingen
- Roemeense spreekwoorden: gezegden en uitdrukkingen
- Spreuken over geluk: populaire uitspraken
- Calabrische spreekwoorden: gezegden en uitdrukkingen
- O mègghie amìche la mègghia petràte. (Voor de beste vriend de beste steen)
- La chessciènze iè ccome a la calzzètte, mo iè llarghe e mmò iè strètte. (Bewustzijn is als een sok: nu is het breed, nu is het strak)
- Dat u beschuldig trouw was, zelfs u diàuue was senggère. (Als het rode haar trouw was, zou de duivel ook oprecht zijn)
- Càngene le senatùre; maar de canzzène is hetzelfde. (De spelers veranderen; maar het lied is altijd hetzelfde)
- We tea tà Fàccia toste se marìte en Fèmmena onèste arremàne zìte. (Wie brutaal is trouwt en de eerlijke vrouw blijft een spinster)
Apulische uitspraken
- U pedùcchie prime te sòrchie u ssanghe en ppò te sbrevòggne. (De luis zuigt eerst je bloed en beschaamt je dan)
- Na fèmmene, na pàbbere en nu puèrche fàscene reveldà nu paìse. (Een vrouw, een eend en een varken verpesten een land)
- Decève tatà granne: "Nessciùne bbène dure cìind’anne". (Grootvader zei: "Geen goed duurt honderd jaar")
- De fèmmene captìge chiànge u muèrte en ppènze of leeft. (De weduwe rouwt om de doden en denkt levend)
- De cambbàne de Manfredònie zegt: "Damme ca te dogghe". (De bel van Manfredonia zei: "Geef me wat ik je geef")
- Ci téne terrìse sèmbe conde ci téne megghièra bbone sèmbe cande. (Wie heeft geld telt altijd, wie heeft een mooie vrouw zingt altijd)
- Ce tu uè fadegà de Amèrghe iè ddò en de Armerghè iè ddà. (Als je wilt werken, is Amerika hier en is Amerika daar)
- Wat de bruidschat als pìgghie, gaat pe mmète grane eppàgghie pìgghie. (Wie trouwt als bruidsschat met een lelijke vrouw in plaats van tarwe oogst stro)
- Ce l'ammìdie iève tìggne tutti u munne iève teggnùse. (Als afgunst ringworm was, zou de hele wereld houtachtig zijn)
- Ciùcce sàarràghene en varrìle if sfàsscene. (Ezels vechten en vaten vallen uit elkaar)
- U pòdece iìnd'a la farìne se crète malenàre. (Aangenomen wordt dat de vlo in de bloem molenaar is)
- Quànne u vove non vole arà, allemaal sscìue nge pàrne stèrte. (Als de os niet wil ploegen, lijken alle spellen hem ongemakkelijk)
- Ci te vète mbecàte te vène ttrà le pìite. (Wie ziet dat je bent opgehangen komt je voeten trekken)
- Als je het vruchtvlees eet, sava spezzuà u uessse. (Wie de pulp eet, moet aan het bot knagen)
- Sacche vacànde non ze rèsce m-bbìite. (Lege zak staat niet rechtop)
Apulische spreuken
- U mèste d'àssce fusce crusce en ammène abbàssce. (De timmerman zendt de kruistekens die gemaakt zijn en geen brood)
- La salùte iè nu tresòre ca nessciùne sape canòssce. (Gezondheid is een schat die niemand kan herkennen)
- Na mamme verandert cinte-nagels en ccìnde-nagels non gàmbene na mamme. (Een moeder helpt honderd kinderen en honderd kinderen helpen een moeder niet)
- Sterke water trapàne cappòtte, fijne water trapàne rine. (Sterk water gaat verder dan de vacht, fijn water bereikt de nieren)
- Mama wikkelt haar nagels en beft haar echtgenoten. (Moeder voedt dochters op en buurvrouw trouwt met hen)
- Cìile pegherìne ce non ghìove la sère chìove la matìne. (Schapenhemel: als het 's avonds niet regent, regent het' s ochtends)
- Lùnge u uàsse ca la ròte camìne. (Zalf het wiel dat loopt)
- We disce va cole merì, niet woelmuis stènne le pìite. (Degenen die zeggen dat ze willen sterven, willen hun voeten niet strekken)
- La ca ca ze ze mesùre, pìcche tìimbe adùre. (Het ding dat niet wordt gemeten duurt weinig tijd)
- Mègghie cape de sarde ca ièsse de balène. (Betere sardinekop dan walvisbeen)
- Addò c'ive e non reffùnne oggne e ccose iàcchie u fùnne. (Waar je wegneemt en niet terugplaatst, vindt alles zijn bodem)
- Zee, fèmmene en ffuèche, fusce quànde cchiù puète. (Ontsnap zo veel als je kunt van zee, vrouw en vuur)
- Sparàggne la farìne quànne u sacche stà chìine. (Bewaar de bloem als de zak vol is)
- Na dingen aangenomen door ìind’a le dìinde, de bekende cchiù de cìinde. (Eén ding kwam uit de tanden, meer dan honderd weten het)
- Desìggne de poverìidde non arrièsscene mà. (De projecten van de armen komen nooit uit)
- Chiàcchire e pallùne vàlne nu solde l'une. (Chatter en ballen zijn elk een cent waard)
- Lùne sule fu ggiùste en werd n-gròsce gezet. (Slechts één was rechtvaardig en werd aan het kruis geplaatst)